четверг, 8 марта 2018 г.

Терри Пратчетт - "Творцы заклинаний" (1987)

Сегодня быстренько обсудим третью книгу знаменитейшего цикла Терри Пратчетта «Творцы заклинаний». Для меня это всего лишь вторая книга Пратчетта (обзор на первую тут), и первая, прочитанная в оригинале. Опять-таки, это первая книга «подцикла» о ведьмах, так что если вы не знаете, с чего начать читать Терри, можете начать с неё (подробную схему его книг я приложу ниже). 
Перевод названия очевидно дурацкий – в оригинале книга называется «Equal rites» (игра слов: “rites” – обряды, звучит как ”rights” – права, то есть «Равные обряды» и «Равные права»), что несомненно наталкивает на мысли о гендерном равноправии. И действительно, вся суть повествования сводится как раз к тому, может ли женщина быть волшебницей или только ведьмой: 

«Well? Who says women can’t be wizards?» 

В этот раз книгу я читала на английском, и, если честно, немного об этом пожалела. Когда-то в комментарии на мой первый пост о Пратчетте какой-то заносчивый молодой человек утверждал, что читать переводного Пратчетта бессмысленно и глупо: «только в оригинале!». Возможно, комментатор был отчасти прав – перевод действительно может съесть какие-то шутки или непереводимую игру слов. С другой стороны, и в этом я убедилась на собственном опыте, много шуток пропадает из-за незнания языка на уровне его носителя. Всё-таки художественный язык с его синонимами и эпитетами сильно отличается от того, что мы слышим в более повседневной жизни. Поверьте человеку, последние 3 года употребляющему исключительно английский язык, - если вы в состоянии спокойно смотреть любой сериал на Netflix в оригинале, это ещё не значит, что вы поймёте каждый забавный комментарий, каждую смешную ремарку автора, весь юмор которого скорее не в диалогах, а в этих маленьких последиалоговых деталях. Так что, думаю, следующую книгу Терри Пратчетта (случись таковая на моём жизненном пути) я прочту в русском переводе. 

“And the words people said were just shadows of real things. But some things were too big to be really trapped in words, and even the words were too powerful to be completely tamed by writing.” 

Не буду раскрывать вам подробности сюжета или персонажей – прочтите сами. Пратчетт – всегда лёгкое и смешное чтиво, которое не стоит воспринимать слишком серьёзно. Как любое хорошее фэнтези (пусть даже и написанное в насмешку над остальным фэнтези) книга захватывает и прочитывается чуть ли не за один вечер. Почитайте, если вам, как и мне, не хватает немного душевного прагматизма и бесчувственной сухости – нам, чрезмерно чувствительным холерикам, есть чему поучиться у матушки Ветровоск.

Комментариев нет:

Отправить комментарий